Freitag, 10. Februar 2012 - Zu Favoriten hinzufügen
Artikelverzeichnis - Artikel online veröffentlichen - Spass am schreiben und lesen von Berichten - Das kostenlose Verzeichnis für Artikel
Zur Artikelverzeichnis Startseite Artikelübersicht Zum Impressum
Artikelverzeichnis.de - Artikel online veröffentlichen, schreiben & lesen
Artikelverzeichnis
Altersvorsorge (29)

Anekdoten (24)

Automobil (128)

Bau & Handwerk (209)

Computer & EDV (291)

Dienstleistung (295)

Essen & trinken (139)

Finanzen & Wirtschaft (442)

Gesundheit (380)

Handy & Zubehör (122)

Haus & Familie (428)

Kultur & Religion (67)

Musik (68)

Nachrichten (36)

Natur (64)

Recht & Rechtsanwalt (53)

Rezepte & Kochen (24)

Shopping (572)

Sonstiges (374)

Sport & Freizeit (324)

Städte & Länder (69)

Urlaub & Reisen (604)

Versicherungen (215)

Webdesign & Internet (196)

Wellness (67)

Wissenschaft (60)



RSS-Feed abonnieren

Surftipps
Prüfplaketten

Branchenbuch

Fenster


.
   Artikel Nicht-muttersprachige Übersetzer-die richtige Wahl?
Nicht-muttersprachige Übersetzer-die richtige Wahl?
Artikel (Nr.216) wurde am 24.04.2007 veröffentlicht

„Das Wichtigste ist die Qualität.“ „Eine Übersetzung darf nicht nach Übersetzung klingen – sie sollte sich vielmehr wie eine Originalfassung anhören.“ „Bei uns dürfen Übersetzer nur in ihre eigene Muttersprache übersetzen.“ Es ist an der Zeit, mit ein paar Klischees der Übersetzungsbranche aufzuräumen. Vielen Übersetzungskunden sind die oben genannten Zitate nur zu bekannt – und in vielerlei Hinsicht stimmen diese Aussagen durchaus. Sie wären mit einer von einem Nicht-Muttersprachler verfassten schwachen Übersetzung, die sich wie eine solche (und nicht wie eine Originalfassung) anhört, unzufrieden. Ja und nein. Ja, Sie wären damit unzufrieden, wenn Sie eine erstklassige, ausgefeilte Übersetzung eines Muttersprachlers verlangt hätten. Allerdings stimmt die Annahme nicht, dass erstklassige, ausgefeilte Übersetzungen durch einen Muttersprachler der einzig denkbare Kundenwunsch sind, und als Auftraggeber von Übersetzungen sollten Sie noch unzufriedener sein, wenn man Ihnen einen ungeeigneten Service in Rechnung gestellt hätte, insbesondere dann, wenn der Ihnen angebotene Service beträchtlich kostspieliger ist als der Service, den Sie eigentlich gebraucht hätten. Das Verkaufen falscher Produkte ist hausierenden Versicherungsmaklern vorbehalten. Die Frage lautet also: Wann sollten wir nicht-muttersprachige Übersetzer wählen? Fünf sich überschneidende Faktoren weisen auf die Beantwortung dieser Frage: Preis, Qualität, Arbeitstempo, Inhalt und Zweck. Der Hauptgrund für die Wahl eines Nicht-Muttersprachlers ist der Zweck. Wofür wird die Übersetzung überhaupt gebraucht? Wenn eine Übersetzung ausschließlich „zur Information“ dienen soll (nur für den internen Gebrauch bestimmt, zwecks Kenntnis des Sinngehalts), spielt es keine große Rolle, wie eloquent die übersetzte Sprache klingt. Das Entscheidende solcher Übersetzungen ist eine genaue Sinnwiedergabe – und dies kann (gewöhnlich) durchaus auch ein Übersetzer bewerkstelligen, der in eine Sprache übersetzt, die nicht seine Muttersprache ist. Tatsächlich (und hier kommt der Punkt Inhalt ins Spiel) wird das genaueste Verständnis irgendeines Ausgangstexts wahrscheinlich von demjenigen erzielt, dessen Muttersprache die Sprache des Ausgangstexts ist. Wenn es also um ein sehr fachspezifisches Ausgangsdokument geht, dessen Übersetzung ausschließlich Informationszwecken dient, sollten wir vielleicht doch in Betracht ziehen, diese einem Übersetzer anzuvertrauen, dessen Muttersprache die Sprache des Ausgangstexts ist. Übersetzungen „zur Information“ können kniffelig sein. Vielleicht handelt es sich dabei um ein Benutzerhandbuch, eine Betriebsanleitung oder ein Angebotsdokument, das es zu verstehen gilt, um eine Reaktion darauf vorbereiten zu können. Der klassische Anlass für nicht-muttersprachige Übersetzungen zu Informationszwecken ist der Bereich Marktforschung. Stellen Sie sich nur einmal vor, Sie führen eine Fragebogenstudie durch, in der Sie die Antworten der Befragten in 20 verschiedenen Sprachen auswerten. Viele der Fragen des Fragebogens werden geschlossene Fragen sein, die nur bestimmte Antworten zulassen, aber möglicherweise befinden sich auch einige offene Fragen darunter, Fragen also, auf die der Befragte frei und in bis zu mehreren Hundert Wörtern antworten kann. Sie müssen zwar wissen, was die Befragten antworten, jedoch nur soweit, dass Sie in der Lage sind, die Antworten zu Auswertungszwecken in das gesamte Datenmaterial einzubeziehen. Es geht Ihnen also nur um das Gesagte, während es Ihnen einerlei ist, ob die Übersetzung gelegentlich einen Rechtschreib- oder Tippfehler aufweist. Es spielt ganz einfach keine Rolle (zumal die Antworten der Befragten wahrscheinlich sowieso Rechtschreibfehler enthalten werden). Möglicherweise brauchen Sie keine genaue Aufzeichnung des Gesagten – nur um die Antworten zu Auswertungszwecken kategorisiert zu haben, wozu Linguisten die Antworten entsprechend einer Code-Erhebungsgrundlage kodieren, die entweder von Ihnen selbst oder von einer auf Marktforschung spezialisierten Übersetzungsagentur entworfen wurde. Es kann durchaus vernünftig sein, gegen die „Regeln“, wonach Übersetzer ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen sollen, zu verstoßen. In diesen Fällen stört es Sie nicht, wenn sich die Übersetzungen nach Übersetzungen anhören. Die Kosten für Übersetzungen von Muttersprachlern der Ausgangssprache sind fast immer niedriger als die von deutschen Muttersprachlern, obwohl die Muttersprachler der Ausgangssprache den Zweck der online Übersetzung ebenso geeignet verfolgen und die Genauigkeit sowie die Konsistenz ihrer Arbeit sogar größer sein könnten, besonders in den Fällen, in denen der Linguist selbst kodiert. Natürlich spielt auch der Preis eine große Rolle. Wie bereits zuvor erwähnt, sind die Kosten für eine Übersetzung ins Deutsche durch einen Nicht-Muttersprachler fast immer niedriger als durch einen deutschen Muttersprachler. Dies gilt ganz besonders dann, wenn die Sprache des Ausgangstexts einer Region entstammt, die sich durch deutlich niedrige Preise auszeichnet, z.B. China, Indien, Osteuropa. Bei der Wahl eines nicht-muttersprachigen Übersetzers verbinden sich Angebot und Nachfrage mit den Gründen Preis, Qualität und Arbeitstempo. Dies gilt besonders für Übersetzungen ins Deutsche aus all jenen Sprachen, die nicht zu den bedeutenden Weltsprachen gehören. Nehmen wir einmal an, wir brauchen die Übersetzung einer fachspezifischen Betriebsanleitung aus dem Vietnamesischen ins Deutsche und wollen uns dabei an die Regel halten, nur einen Übersetzer zu wählen, der in seine eigene Muttersprache übersetzt. Wie viele deutsche Muttersprachler beherrschen Vietnamesisch professionell und fließend UND entschließen sich, als professionelle Übersetzer zu arbeiten, UND stehen zur Verfügung, wenn wir sie brauchen, UND verfügen über die einschlägige Fachkompetenz auf dem betreffenden Gebiet? Die gängigste Antwort wird lauten, dass diese Anforderungen nicht viele Übersetzer erfüllen, wenn überhaupt einer. Und sollte sich ein solcher Übersetzer finden, dann können Sie sich darauf verlassen, dass er nicht preiswert arbeiten wird. Eine Lösung ist eine „Übersetzung in Teamarbeit“. Wir finden einen Übersetzer, der vietnamesischer Muttersprachler ist, und uns eine deutsche Übersetzung nach seinem besten Vermögen liefert. Ein deutscher Muttersprachler (der über keinerlei Kenntnisse des Vietnamesischen verfügen muss) liest den deutschen Text Korrektur und korrigiert Fehler, wobei er in ständigem Kontakt zu dem vietnamesischen Übersetzer steht. Das Ergebnis ist eine genaue Qualitätsübersetzung ins Deutsche durch einen Muttersprachler, in dem von uns benötigten Arbeitstempo und zu einem Preis, der das Angebot vietnamesischer Übersetzer mit guten Deutschkenntnissen widerspiegelt, statt zu einem Preis, der das Angebot der beinahe nicht vorhandenen Gruppe deutscher Muttersprachler widerspiegelt, die aus dem Vietnamesischen ins Deutsche übersetzen. Übersetzung Deutsch-Englisch
Zurück zur Dienstleistung Artikel Übersicht    
       
Artikel Bookmarken bei:
Diese Seite zu Favoriten.de hinzufügen Favoriten.de Mr. Wong digg del.icio.us Google
   
Schreibe jetzt deinen eigenen Artikel auf Artikelverzeichnis.deMöchten Sie selbst einen Artikel veröffentlichen?
Hier erfahren Sie wie es funktioniert!

 
   
Ähnliche Artikel im Artikelverzeichnis
Im Zeitalter von Tauschbörsen wie KaZaa, eMule etc. ist es ein Leichtes, Videos, Musik, Games und Software herunterzuladen. Doch leider ist es bei diesen Programmen mittlerweile sehr

Im Facelifting werden heute sehr viele Operationsmethoden angewendet. Eine davon ist das so genannte dreidimensionale Facelifting, bei dem durch die Alterung abgesunkene Gewebepartien wieder an

Lange waren Clogs & Pantoletten als Hausschuhe oder Arbeiterschuhwerk verschrien. Aus geschichtlicher Sicht ist dies auch zutreffend. Anfangs waren Clog-Schuhe die Fußbekleidung der

Was wäre eine Aufführung ohne die richtige Beleuchtung auf der Bühne? Die richtigen Lampen, Strahler und Scheinwerfer sorgen nicht nur dafür, dass der Zuschauer alles sehen kann,

Schaut man sich die Anforderungen im Bereich Bewerbungsschreiben einmal etwas genauer an, so wird man in der Tat feststellen können, dass sich diese in den vergangenen Jahren deutlich


 
Artikel online veröffentlichen im Artikelverzeichnis schreiben, lesen und weiterbilden. Werde Partner von uns!
© 2000 - 2006 by Artikelverzeichnis.de & den jeweiligen Autoren der Artikel
Diese Seite wurde in 0.512 Sekunden auf www.artikelverzeichnis.de erstellt