|
|
| . |
 |
 |
| |
Artikel Übersetzung mit Desktop-Publishing im Vergleich zu bloßer Übersetzung |
|
 |
Übersetzung mit Desktop-Publishing im Vergleich zu bloßer Übersetzung
Artikel (Nr.266) wurde am 19.06.2007 veröffentlicht
Haben Sie sich schon Gedanken darüber gemacht, was Sie mit Ihrem Word-Dokument vorhaben, wenn Sie es von Ihrem Übersetzungsunternehmen zurückerhalten? Es gibt vieles zu beachten, z.B. in Bezug auf den Schriftsatz, die Frage, ob Sie in einer Macintosh- oder PC-Umgebung arbeiten, und wie Sie den Text erkennen wollen, nachdem er ins Moderne Chinesisch oder ins Russische übersetzt wurde!
Zunächst stellt sich die Frage nach dem Schriftsatz, die sich als äußerst kniffliges Problem erweisen kann. Wenn Sie mit einem PC arbeiten und als Betriebssystem Windows XP verwenden, können Sie die Fonts für verschiedene Sprachen wie folgt in Microsoft Office freigeben: Gehen Sie zu:
Start > Programme > Microsoft Office Tools > Microsoft Office Spracheinstellungen
und wählen Sie die Spracheinstellung für Ihr System aus. Dies sollte es ihnen zumindest ermöglichen, Ihr Dokument einwandfrei in Word anschauen zu können, und im Anschluss können Sie sich Gedanken über den nächsten Schritt machen, z.B. das Setzen des Textes in Quark oder InDesign. Natürlich kann dadurch eine Reihe anderer Probleme entstehen. Solange Sie nicht einwandfrei erkennen können, welche Teile der Übersetzung genau dem Ausgangstext entsprechen, haben Sie ein Problem, ganz besonders dann, wenn das Layout kompliziert ist. Das ist nicht so leicht zu lösen, es sei denn, der ursprüngliche Übersetzer sieht sich die endgültige PDF-Datei noch einmal an, um zu prüfen, ob auch wirklich alles da steht, wo es stehen soll! Nur ein wirklich mutiger Nicht-Muttersprachler würde versuchen, das Layout eines Textes in Arabisch oder Urdu zu setzen, da dieser überdies noch von rechts nach links zu lesen ist!
Wenn Sie in einer Macintosh-Umgebung arbeiten, sehen Sie sich einer Reihe anderer Probleme gegenüber, da die Fonts für verschiedene Sprachen bei Macintosh nicht standardmäßig enthalten sind und Sie ohne deren Installation Probleme beim Anschauen der Übersetzung in Word haben. Hinzu kommt, dass Sie die gleichen, bereits oben beschriebenen Probleme bei der Entscheidung haben werden, welcher Text wohin gehört. Die beste Lösung liegt darin, Ihr Übersetzungsunternehmen zu bitten, den übersetzten Text als EPS-Datei (Encapsulated PostScript) zu liefern, die Sie selbst später genau wie eine Grafik in Ihre Quark- oder InDesign-Datei einfügen können. So lassen sich die Schriftsatzprobleme vermeiden. Es ist dennoch ratsam, das endgültige Layout der PDF-Datei von Ihrem Übersetzungsunternehmen dahingehend überprüfen zu lassen, ob Teile des Textes fehlen oder sich falsche Zeilenumbrüche finden.
Der Vorteil, all dies aus einer Hand von Ihrem Übersetzungsunternehmen erledigen zu lassen, liegt darin, dass es ihnen beide Services anbieten kann und Ihnen Ihre übersetzten Dokumente druckreif als PDF-Datei im Layout Ihrer DTP-Ausgangsdatei liefert!
Übersetzung Deutsch Englisch
Uebersetzungen
|
|
|
 |
 |
 |
| |
|
|
|
|
| |
|
Ähnliche Artikel im Artikelverzeichnis
Die Folgen von Industriespionage, Datenklau oder Einbrüchen in Firmen sind im Zeitalter von globaler Konkurrenz schwerwiegend. Unternehmen müssen sich immer umfassender schützen. Sicherheitstechnik
Übersetzungen sind ein sehr individuelles Produkt. Ob sich der Übersetzer für die eine oder andere sprachliche Variante entscheidet, welchen kulturellen Hintergrund der
Es gibt viele Glücksgarantien, je nach Situation Schokolade, ein Babysitter oder ein dicker Kuss. Bei Übersetzungen kann eine gute Arbeit durch eine professionelle Übersetzungsagentur
Teamarbeit gehört eindeutig zu den wesentlichsten Faktoren für eine hervorragende Erfolgssteigerung im Unternehmen. Eine solche Teamarbeit ist also sehr bedeutend in den aktuellen Zeiten
Visitenkarten sind in der heutigen Wirtschaft kaum mehr weg zudenken. Sie bieten dem Kunden die Möglichkeit, die wichtigsten Kontaktdaten des Dienstleisters auf einem Blick bei sich zu haben.
|
|
|
|
|
|