|
|
| . |
 |
 |
| |
Artikel Website-Lokalisierung und ihre Bedeutung |
|
 |
Website-Lokalisierung und ihre Bedeutung
Artikel (Nr.344) wurde am 03.08.2007 veröffentlicht
Der Bereich E-Commerce wurde im Verlauf des letzten Jahrzehnts als Ergebnis eines vermehrten Zugriffs auf das Internet und durch den zunehmenden Besitz von Computern allmählich zu einem immer wichtigeren Markt. Das Internet entwickelt sich langsam, aber sicher zum wichtigsten internationalen Markt, wodurch das Erfordernis, eine Website zu haben, um dort sämtliche angebotenen Produkte und Dienstleistungen präsentieren und verkaufen zu können, für Unternehmen zu einer zwingenden Notwendigkeit wurde.
Viele Unternehmen bevorzugen den Inhalt ihrer Website in ihrer jeweiligen Landessprache, was jedoch jüngsten Zahlen zufolge keineswegs der beste Ansatz ist.
Unlängst wurde nachgewiesen, dass mehr als 50% aller Anfragen bei Google in einer anderen Sprache als Englisch gestellt wurden. Außerdem hat sich herausgestellt, dass Besucher von Websites mit einer höheren Wahrscheinlichkeit Käufe auf einer Website tätigen, die in ihrer Muttersprache verfasst ist. Die Umsätze von Unternehmen mit mehrsprachigen Websites liegen nicht zuletzt wesentlich höher als Umsätze von Unternehmen, deren Website in nur einer Sprache verfasst ist. Die nahe liegende Schlussfolgerung lautet, dass ein Unternehmen, wenn es ausländische Kundenzielgruppen erreichen und auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähig sein will, eine lokalisierte Website braucht.
Der scheinbar kinderleichte Ablauf einer Website-Lokalisierung umfasst mehrere wichtige Schritte. Der Website-Text muss zunächst mit größter Sorgfalt und vorzugsweise durch einen Experten auf dem jeweiligen Gebiet übersetzt werden. Die Übersetzung sollte auch auf den kulturellen Hintergrund der Zielgruppe Bezug nehmen und diese so natürlich wie möglich ansprechen. Ferner ist die Beachtung der konsistenten Terminologie, des spezifischen Alphabets/der spezifischen Zeichen und der Interpunktion einer jeden Sprache von höchster Wichtigkeit. Durch das Beachten dieser Schritte wird die ursprüngliche Website angepasst, um die Erwartungen des Zielmarktes erfüllen zu können.
Einige der wichtigsten Märkte (außer den englischsprachigen) finden sich in Japan, China, Frankreich, Spanien, Deutschland und Italien. Um also erfolgreich für seine Produkte und Dienstleistungen werben zu können und international glaubwürdig aufzutreten, muss ein Unternehmen erwägen, seine Website in die Landessprachen der oben erwähnten Länder übersetzen zu lassen. Ein gut lokalisiertes Geschäft resultiert im Allgemeinen in einem deutlichen Anstieg des Gesamtumsatzes und einer leistungsfähigeren Weltmarktpräsenz.
Heutzutage spielt Lokalisierung in vielen Bereichen eine große Rolle, von Software, Spielen und Websites bis hin zu den gewöhnlichsten Produkten des Massenexports.
Übersetzungen
Übersetzungsbüros
|
|
|
 |
 |
 |
| |
|
|
|
|
| |
|
Ähnliche Artikel im Artikelverzeichnis
Die hohe Flexibilität, die heute in vielen beruflichen Bereichen von den Mitarbeitern eines Unternehmens erwartet wird, erfordert auch des öfteren einen Umzug an einen neuen Standort. Dies
Sprichwörtlich sagt man "Ein Handwerker ist nur so gut wie sein Werkzeug". Dieses Sprichwort trifft nicht nur auf die Handwerkerbranche sondern auf so gut wie alle Branchen zu. Damit auch
Die Suchmaschinenoptimierung im herkömmlichen Sinne, umfasst grob folgende Bereiche:
Onpage Optimierungen: Hierzu zählen alle Maßnahmen die direkt auf der Webseite
In der Firma Fahrion werden neben Schildern und Stempeln auch Frontplatten hergestellt. Wenn man eine Frontplatte bestellt wird genau Aufgeschrieben welche Teile benötigt werden. Manche Platten,
Wenn Sie ein Dokument in Deutsch verfassen und dieses korrigieren oder überprüfen lassen, können Sie fast immer davon ausgehen, dass der Korrekturleser Änderungen vornehmen wird – unabhängig davon,
|
|
|
|
|
|