Das Auslagern von Übersetzungsdiensten
Artikel (Nr.5139) wurde am 16.01.2012 veröffentlicht
Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, haben Sie einige verschiedene Opionen für die Auswahl des Unternehmens, das Ihre Arbeit anfertigen soll. Die Auswahl der Übersetzungsagentur oder des Übersetzers hängt zu einem großen Teil von der von Ihnen gewünschten Arbeitsleitung ab, und von der Erfahrung, die Sie bei der Arbeit mit dem Unternehmen oder der Person machen möchten. In diesem Text finden Sie einige der geläufigsten Anbieter von Übersetzungsleistungen.
Zum einen können Sie individuell arbeitende Fachübersetzer mit der Übersetzung Ihrer Arbeit betrauen. Das Engagieren eines guten Freiberuflers ist für gewöhnlich die günstigere Ihrer Optionen, die Arbeit mit Übersetzern, die keiner Agentur oder keinem Bund angehören, kann jedoch zur reinen Glückssache werden. Schließlich fehlen externe Qualitätskontrollen oder Standards, die das gute Arbeitsergebnis und die Professionalität des von Ihnen möglicherweise gewählten Übersetzers sicherstellen könnten. Sie können natürlich immer jemanden engagieren, der Auszeichnungen und Zertifikate erhalten hat, die ein gewisses Maß an Hingabe des Freiberuflers an sein Handwerk zeigen. Sie sind aber keine Garantie für gute Arbeit, da eine Regulierungsbeörde in der Übersetzungsindustrie fehlt. Es gibt mehr als genug gute Übersetzer auf dem Markt. Das Finden eines solchen, ohne eine persönliche Empfehlung erhalten zu haben, grenzt jedoch an Würfelspiel.
Übersetzungsagenturen bieten häufig ein bisschen mehr Sicherheit und Verantwortlichkeit als individuelle Übersetzer, obwohl man euch hier Nachforschungen anstellen muss, um das richtige Unternehmen zu finden. Die meisten Übersetzungsagenturen beauftragen eigentlich individuelle Vertragspartner und übernehmen eine Funktion, die die eines Mittelmanns nur wenig übertrifft. Einige Menschen bevorzugen das Streichen der Rolle des Mittelmanns und sparen etwas Geld, indem sie selbst einen Freiberufler beauftragen, während andere wiederum schätzen, dass Übersetzungsagenturen eine Arbeit, die von dem usprünglich geplanten Auftragnehmer nicht fertig gestellt wurde, von Neuem in Auftrag geben können. Wenn Sie also nach ein bisschen mehr Sicherheit suchen und die Bereitschaft, etwas mehr zu zahlen, mitbringen, dann bieten Übersetzungsagenturen einen sehr guten Service.
Wenn Sie nach Kreativität suchen sollten, könnte der Gang zu einer Sprachschule Ihnen vielleicht dabei helfen, einen guten Übersetzer zu finden. Die Lehrer an Sprachschulen verfügen im Allgemeinen über die nötige Kenntnis und Sensibilität für die Besonderheiten der Sprachen, die sie lehren, um eine gute Übersetzung liefern zu können. Da sie die Übersetzunsdienste nur als Nebentätigkeit zu ihrer normalen Einnahmequelle nutzen, werden diese Sprachkenner Ihre Dienste meistens auch zu einem guten Preis anbieten. Lehrer an Sprachschulen müssen Sie allerdings auf ihre Zusage festnageln. Zudem neigen sie zu einer unregelmäßigen Verfügbarkeit und zu einer längeren Bearbeitungszeit als reine Übersetzer oder Übersetzungsagenturen. Das sind die wirklichen Nachteile beim Arbeiten mit Sprachschullehrern.
Egal, für welche Option Sie sich leztenendes entscheiden, Sie sollten unbedingt direkt mit dem Übersetzer sprechen, mit dem sie Arbeiten möchten. Nicht nur, um seine oder ihre sprachlichen Fähigkeiten in den Arbeitssprachen festzustellen, sondern auch um Ihre Vorstellungen von Ihrer Arbeit zu übermitteln. Übersetzungsdienste bleiben am Ende doch immernoch ein bisschen eine Sache von Glück oder Unglück, also sollten Sie eine möglichst enge und persönliche Beziehung zu Ihrem Übersetzer aufbauen.
|